예전에 바이언 당사에 올렸던 글인데, 붕매에도 적절한 글일 듯하여 퍼왔습니다.
-
다들 아시는 우리 팀 유망주 Pierre-Emile Højbjerg의 표기가 좀 생소해서 개인적으로 혼란스러웠습니다.
어디서는 호이베르그, 모 게임에서는 회베리, 누구는 호이비에르그 등등...
이대로는 안 되겠다(?) 싶어서 구글링을 해봤습니다.
저만 궁금해한 것은 아니더라구요.
대충 두 군데 정도를 찾았습니다. 하나는 영어권 바이에른 뮌헨 팬 포럼인데, 한 덴마크인 회원이 이렇게 설명했네요(http://www.bayernforum.com/personnel-f8/pierre-hojbjerg-t9431-105.html).
Højbjerg - Høj, as in "AHOY" the sailor greeting, without the A.
Bjerg, as in "Pierre" the french name, but with a B instead of P.
in the Phonetic Alphabet:
H??:bje??
?? boy, join
e?? where,air
자세한 번역은 생략합니다
발음 기호를 가장 가까운 한글 표기로 옮기면 '호이볘어'가 되겠네요. 좀 괴랄합니다(...)
다른 하나는 Forvo라고, 이런 저런 단어나 이름 등등이 세계 각지에서 어떻게 발음되는지 모아놓은 사이트입니다.
http://de.forvo.com/word/h%C3%B8jbjerg/ 여기서 들으실 수 있습니다.
덴마크 사람이 직접 녹음한 발음이니 믿을 만하겠죠. 제 귀에는 대충 '호이베어' 정도로 들리네요.
참고로 한국어 위키에서는 항목명이 '피에르 호이베르크'로 되어 있던 것을 '피에르 호이비에르'로 수정했더군요.
가독성과 심미성, 간결함, (boy, join, where, air 등의) 외래어 표기법, 익숙함 기타 등등을 고려하면 '호이비에르' 혹은 '호이비에어' 정도가 적절하지 않을까 합니다. (아무래도 '볘'는 좀 아니잖아요 ㅠㅠ)
개인적으로는 한국어 위키피디아처럼 '호이비에르'를 쓰려고 합니다. 에 쓰고보니 그냥 위키만 봐도 똑같은 결론을 얻을 수 있었겠군요 젠장
도움이 되셨길 바랍니다 :)
댓글 달기